Atasözleri, Deyimler ve Dile Özgü İfadelerin Çevirisi: el-Bâkî mine'z-Zaman Sâa' Örneği
Özet
Çeviri, yalnızca bir dilden başka bir dile yapılan aktarımı ifade etmez; aynı zamanda bir kültürden başka bir kültüre yapılan aktarımı da kapsar. Buna göre bir kültürü kültür yapan unsurlardan olan atasözleri, deyimler ve dile özgü ifadelerin çevirisinde, bu unsurların kültürel özellikleri dolayısıyla çevirmenin bazı sorunlarla ve zorluklarla karşılaşması muhtemeldir. Çevirmen bu sorunları çeviri sürecinde yaptığı tercihlerle aşar. Bu çalışmanın amacı, el-Bâkî mine’z-Zaman Sâa’ isimli romandaki atasözleri, deyimler ve dile özgü ifadelerin incelenerek bunların nasıl çevrildiğinin ve çevirisinde hangi çeviri stratejilerinin tercih edildiğinin ortaya konmasıdır. Bu amaçla nitel araştırma yöntemlerinden söylem analizi yöntemine başvurulmuştur. Böylece, bahse konu romandaki atasözleri, deyimler ve dile özgü ifadeler tespit edilmiş, bu unsurların çevirileri kaynak metin ile iki farklı hedef metin karşılaştırılarak incelenmiş, bunun sonucunda çeviri esnasında hangi stratejilerin tercih edildiğine dair bilgiler verilmiş ve bazı değerlendirmeler yapılmıştır. Buna göre hedef metinlerde atasözleri, deyimler ve dile özgü ifadelerin çevirinde en çok tercih edilen stratejilerin sırasıyla telafi ve iletişimsel çeviri stratejileri olduğu sonucuna ulaşılmıştır. Çevirilerde telafi stratejisinin tercih edilmesinden daha çok anlama uygun olarak çevrildiği; iletişimsel çeviri stratejisinin tercih edilmesinden ise hem anlam hem de kültürel etkinin dikkate alındığı sonucuna varılabilir. Her iki çeviri stratejisinde de daha çok erek kültür esas alınarak çeviri yapıldığı yargısına varılabilir. Bu iki stratejiden sonra en çok tercih edilen stratejiler, birebir çeviri, ekleme ve çıkarma stratejileridir. Az da olsa açımlama stratejisinden de yararlanıldığı görülmüştür
Koleksiyonlar
DSpace@Karatay by Karatay University Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..